كارن آرمسترانگ ( مترجم : كيانوش حشمتى )
31
زندگينامه محمد ( ص ) ( فارسي )
كرده و آن را بشكند . حقيقت و افسانه هنوز شادمانه در كنار هم زندگى مىكنند . درست در زمانى كه مردم سعى در بىطرف بودن دارند نفرت كهنه آشكار مىشود . محمد ( ص ) هنوز يك شعبدهباز ضدّ دين و افسونگر نفاقافكن است ، با وجود آنكه اتو و افراد ديگر سعى در ارائه تصوير منطقىترى از دين او دارند . مهمترين تلاشى كه در قرن دوازدهم براى ارائه تصوير روشنترى از اسلام به عمل آمد به وسيله پيتر ونربل « 1 » پايهريزى شد . او در سال 1141 به همراه گروهى از راهبهاى بنديكتين « 2 » در اسپانياى مسيحى به ملاقات محققين اسلامى رفت و تحت سرپرستى فردى انگليسى بنام رابرت كتن « 3 » به ترجمه قرآن و بعضى متون اسلامى به زبان لاتين پرداخت ، پروژهاى كه در سال 1143 پايان يافت . آنها اولين ترجمه قرآن ، مجموعهاى از احاديث اسلامى ، تاريخ مسلمانان جهان ، تبيين تعاليم اسلامى ، و اثرى جدلى به نام دفاعيه كندى « 4 » را به لاتين برگرداندند . اين كار فوق العادهاى را مىطلبيد ، زيرا بدين وسيله امكان دسترسى واقعبينانه عموم مردم به حقايق اسلامى بيشتر مىشد ، ولى با استقبال كمى مواجه گرديد . او در اين كار پيشرفت چندانى نداشت ، زيرا با شكست جنگهاى صليبى در خاور نزديك موج جديدى از احساسات ضد اسلامى در اروپا آغاز گرديد كه به وسيله برنارد « 5 » ، سرپرست صومعه كليروكس « 6 » ، رهبرى مىگرديد . گوئى زمان خوبى براى ترجمه قرآن انتخاب نگرديده بود . معهذا پيتر برداشت خود را با لحنى كاملا آرام و احساسى نسبت به دنياى اسلام چنين بيان كرد : « من به تو نزديك شدم ، نه با دستانم بلكه با كلماتم ، نه با زور بلكه با دليل ، نه با نفرت بلكه با عشق ، . . . من تو را دوست دارم ، و چون دوستت دارم برايت مىنويسم و نوشتن به تو يعنى دعوت تو به نجات . » 13 اما عنوان كتاب او چنين بود : خلاصه عقايد چند كليسايى فرقه شيطانى ساراكنها « 7 » . تعداد محدودى از مسلمانان هم كه قادر به خواندن ترجمه لاتين نوشتههاى پيتر بودند نه تنها اثر ناچيزى از همدلى در آن يافتند بلكه متأثر از احساسات جنونآميز متعصبانه آن گرديدند . هنگامى كه لوئى
--> ( 1 ) - Peter the Venerable ( 2 ) - Benedictine ( 3 ) - Robbert of Ketton ( 4 ) - The Apology of AL - Kindi ( 5 ) - Bernard ( 6 ) - Clairvaux ( 7 ) - Summary of the Whole Heresy of Diabolic Sect of the Saracens